cavanşir yusifli
Je connais Hummat Chahbazi par les sites à l’Internet. D’après mes observations Hummat est comme un poète des prémices de la littérature de l’Azerbaïdjan de Sud méritant attention.
Par la présente je voudrais bien de vous présenter un des poèmes d’après Hummat Chahbazi :
Les doigts
Tes doigts
Sont
comme les épées
Frottés dans le feu
نوشته شده توسط همت شهبازی در جمعه 28 تیر1387 ساعت 12:31 / لینک /
Cavanşir yusifli
Je connais Hadi Garachay depuis longtemps.
Pour Hadi Garachay la poésie n’est pas une passion ; en réalité il est un poète parvenu à maturité toute dans les notions comme «la nationalité», valeurs nationales et indépendance… A mon avis, la poésie n’est qu’une voie pour lui, passant a travers de tous les faits indiquées ci-dessus, qui serait incomplète sans eux… Si la voie existe, tous ça devrait être oublié : les débats, tapages, controverses… et les médisances qui font un nœud de toutes les choses spécifiées ci-dessus. Les hommes (les poètes, sans doute) comme Hadi Garachay (d’origine de l’Azerbaïdjan Sud) suivent un chemin dans les pays étrangers tout d’abord pour réunir deux Azerbaïdjan spirituellement ; et ils ne sont pas disposés à être ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در جمعه 28 تیر1387 ساعت 12:25 / لینک /
Siz adını qoyun çağırış ...
Sevimli dostum "Hadi Qaraçay" vaxtiyla belə bir təklif irəli sürmüşdü: azərbaycan ədəbiyatını başqa dildə tanıtdırmaq üçün bir tərcümə blogunu yola salmaq. Təklif çox yaxşiydı. Ancaq bu, ən azı neçə dil bacaran adamların əməyiylə olmaliydı. Bir gurup şəklində. Bu grupda çeşitli dil bacaran adamlar olmaliyidı (fars - ərəb- ingilis – fransa – alman və ... )
Artıq sevindirici haldır ki, quzeydə hörmətli yazar və tənqidçilərimiz "Məsiağa Məhəmmədi" və "Cavanşir Yusifli" cənabları tərəfindən bu işə start vuruldu və Cavanşir bəy özünün "söz vaxtı" blogunda sevimli şairimiz "Hadi Qaraçay"ın "düşərgə latincə" blogunda ki "ök" şeirini və birdə mənim "barmaqlar" şeirimi "fransa" dilində yaydı.
Bunları ayrıca 2 (iki) sayda düşərgədə yayacağam. Oxuya bilərsiz.
Düşərgə veblağı keçən saylarında mənim və sevimli dostum "Ərəstu Mocərrəd"ın çevirisiylə 7 azərbaycan şeirini farscaya çevirib yaymışdı. Düşərgədə bu bölumu (bölumun adını "cavanşir" bəyin blogundan yardım alaraq "çeviri butası" ((چئويري بوتاسي qoyuram) daha aktivləşdirmək üçün sizin yardımınıza ehtiyacımız var. Bu işdə yardımçı olanların əllərini sıxıram.
Hörmətə - hümmət şahbazi
نوشته شده توسط همت شهبازی در جمعه 28 تیر1387 ساعت 12:20 / لینک /
احمد اوغوز (əhməd oğuz)
بير آنين شعري
واقيف باياتلي يا
آوتوبوسدا گئدن ده گؤردوم سني
يول كئچيردين كيمسه يوخدو ائينينده
بير كپَنك، بلكه ملك – كيم بيلير
قوناغا يئر آختاريردي چيينينده.
آذان سسي واردي، شهَر يوخويدو،
سولغون اوزون سولغونلوقدان توخويدو.
گوموشودو پلاشين، يا آغ ايدي؟-
دان يئري تك اوتورموشدو اَينينده.
يئلله نيردي اَته يين - سول گئديردي،
بير جوت آياق، بير جوتده قول گئديردي
سن گئتميردين – يول اؤزو يول گئديردي
آللاه بيلير نه توتموشدون بئينينده ...
قايناق : http://qayidish.azeriblog.com
نوشته شده توسط همت شهبازی در چهارشنبه 26 تیر1387 ساعت 23:58 / لینک /
«زبان و تفكر»
نوشته: عادل بابايف ترجمه با تلخيص از : همت شهبازي
در باره تفكر، روانشناسان، زبانشناسان، فيلسوفان و نخبگان ساير علوم سخنها گفته و دهها تحقيقات در اين زمينه صورت گرفتهاست. با اين وجود، تفكر دريايي است از عقل و ذكاوت انسان كه شرح كامل آن غير ممكن ميباشد. كنجكاوي ما بيشتر به رابطة تفكر با جهات مختلف زبان و گفتار مربوط ميشود.
بديهي است كه زبان، يا در حالت ملموس آن گفتار، به خاطر ضرورت تظاهر فكر كه مخلوق ذهني انسان ميباشد آفريده شدهاست. گفتار انسان منوط به تفكر وي است. براي عموم واضح است كه تفكر خود عيني نبوده، بلكه محصول پيشرفت عظيم ماده و ذهن است. ادراك و شعور در ميان جانداران ديگر نيز وجود دارد، پس علت عدم سخنگويي آنها چه چيز ميتواند باشد؟ اين مسئله احتياج به توضيح بيشتري دارد.
نوشته شده توسط همت شهبازی در دوشنبه 24 تیر1387 ساعت 1:25 / لینک /
سيما عنناقي (sima ənnaği)
بو آخشام
بو آخشام
يورغون شَهرده گزيشيرم ،
تنها كوچه پيشيك لري
منيم سوسقون يولچولاريم.
اطرافداكي آغاجلار
آرخامجا پيچيلداشير،
ياش آسفالت آلماز كيمي پارلايير
گئجه فنرلري نين اوركك شوعالاريندا .
منيم شَهَريم هاردا؟
نارين ياغيش حمله ائدير قفيلدن،
سانكي مژده گتيرير
گؤي قوببه سيندن
يادلاشميش دوغما شَهَره .
شهريم بو مژده نين سيرريني بيلير
فقط مندن گيزله دير.
چين لي لر دوز دئيير :
هركس اؤز يولونو اؤزو تاپمالي...
نوشته شده توسط همت شهبازی در شنبه 22 تیر1387 ساعت 0:47 / لینک /
*یوزوم
زيبا کرباسینين " اؤلوم بیبیاوغلوسونا بنزهر" شعرينه بير اوخونوش
(2)
صمد پورموسوی
کئچن یازیدا زیبا کرباسینین "اؤلوم بیبیاوغلوسونا بنزهر" شعرینی گؤز اؤنونه آلاراق اونون یارادیجی لیغیندا اولان شعر اؤزللیکلری، سبک و یاپیسینی (ساختاری،) تانیملاماغا چالیشمیشدیم. بو یازیدا ایسه کلٌی باخیشلاردان اوزاق، بو شعرین آناتومیسینی_دیل و نشانهلر نیظامی باخیمیندان_ آراشدیریب یوزاجاغام.
یوزومسال اولان بو یازیدا، آتولیه پرنسیبلی _ یعنی بیر آز داها اینجهلیکلی و آچیقلامالی_نقده یاخینلاشماغی تجروبه ائدهجهیم. بوندان اوماجاغیم ایسه کئچن یازیداکی کیمی گونجل ادبیاتیمیزدا بیر دیالوق فضاسینی چالیشدیرماقدیر. اومورام بوتون شعر و ادبیات یازیچی و اوخوجولاری قارشیلیقلی ادبی آل-وئردن چکینمهدن ساغلام بیر دیالوق انگینلیینده اؤز باخیشلارینی پایلاشسینلار.
من بورادا "اؤلوم بیبیاوغلوسونا بنزهر" شعرینین بوتون ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در چهارشنبه 19 تیر1387 ساعت 0:5 / لینک /
شريف مردي
یوخودان دوردو. یئنه یوخو گؤرموشدو. یئنهده اونو گؤرموشدو. ائله اوولکی دورومدا. او شکیلده. همن گؤز، همن گؤزهللیک، همن گولوش، همن گؤزلر...
آی نه گؤزلری واریدی... او باخیش، همن باخیش. گؤزلریندن همن باخیش یاغیردی...
چوخ سئوینجله دوردو. لاپ قالخدی آیاغا. سونرا یادینا دوشدو.
نوشته شده توسط همت شهبازی در چهارشنبه 19 تیر1387 ساعت 0:3 / لینک /
يک فصل در هزاره پيشين و آن فصل گمشده
سید حیدر بیات
پنج سال پیش استاد دکتر صدیق گفت: «دیوان لغات الترک را به فارسی ترجمه میکنم بعد از اتمام آن میخواهم آن را یک بار دیگر با متن عربی تطبیق کنی»مثل حرفهای بسیاری که بین انسانها رد و بدل میشود و معمولا نیز جدی نیستند این حرف را نیز زیاد جدی نگرفتم.آن وقت هیچ تصوری از دیوان لغات الترک نیز نداشتم.تنها یک بار در سالهای غروب نوجوانی ترجمه دبیر سیاقی را در یک کتابفروشی ورق زده بودم.
بعد از چندین ماه صدای گرم دکتر صدیق را در پشت تلفن دوباره شنیدم. دکتر ترجمه دیوان را به پایان برده بود و از من میخواست که ترجمه ایشان را با متن عربی تطبیق کنم. ایشان پرینتهای ترجمه خود را همراه با متن عربی تصحیح مرحوم معلم رفعت بیلگه کلیسلی و همچنین نسخه خطی را که به صورت فاکسیمیله از روی نسخه اصلی و به صورت رنگی توسط تورک دیل قورومو چاپ شده است برایم ارسال کردند.
نوشته شده توسط همت شهبازی در دوشنبه 17 تیر1387 ساعت 23:57 / لینک /
جاويدان (cavidan)
اوندا و ايندي
هر شئي گؤزه ل ايدي اوندا
و سن سئويملي
سني
تانريم سايديم آخي ...
جنت قوخويوردو ساچلاريم ...
هئچ نه گؤزه ل دئييل ايندي
و سن سئويملي
اؤزونو
تانريم سايدين آخي..
جهنم
آياقلاريمين آلتيندا قالدي...
نوشته شده توسط همت شهبازی در یکشنبه 16 تیر1387 ساعت 0:47 / لینک /
ربيقه ناظيم قيزي (rəbiqə nazimqızı)
بير آز چادير تويو
ساماوار توستوسو
بير آز گؤيون بنؤوشه يي اوزو
بير آز ياغيش آلداتدي مني
خوش گلدي كوچه نغمه سي،
ماشين سسي
پالچيغين آستاجا چكمه لريمي سيلمه سي،
بير ده اوره ييمدن آسديغيم
نوشته شده توسط همت شهبازی در یکشنبه 16 تیر1387 ساعت 0:45 / لینک /
دنيا مثل اسبی است که افسارش نرم و رهاست
عمرش در دستهايش می گذرد
آنانکه بر زينش نشسته اند
نامدارانند.
آنانکه درزير سمش لگدمال می شوند
بی نام ونشانان _
و پشت سرش زانو به زانو خزندگانند.
بر دوشم
زخم های نعلش بود .
بر زينش يک لحظه هم ننشستم.
و بر پشت سرش يک وجب هم نخزيدم
فقط
و فقط
آرزوهايم در زير سم هايش به خون غلتيد
در زير سم هايش.
ترجمه شعر در روزنامه اطلاعات، 29 اردیبهشت 1377 چاپ شده است.
نوشته شده توسط همت شهبازی در جمعه 14 تیر1387 ساعت 0:29 / لینک /
دء(دئمه)مک
زیبا کرباسینین شعرلرینه بیر اوخونوش
(1)
صمد پورموسوی
بیزیم بیلگی و کیملیگیمیزین آلت یاپیسیندا (بنیاد) اولان شئی حقیقت دئییل، اولایلارین الوانلیغیدیر – میشل فوکوایللر اؤنجه بالاجا اوشاقلار کیلاسیندا* یئنی بایرام سفرهسینی دوزلتمک اوچون "س" سسی ایله باشلایان کلمهلر آختارماغا باشلادیق. اوشاقلارین دئدیکلری سو، سماوار، سوپورگه، سئرچه و بیر نئچه ربطلی - ربطسیز سؤزلر هامیمیزا تانیش اولان بایرام سفرهسیندن فرقلی بیر سفرهنی ابدی اولاراق بئینیمده حک ائتدی. بو فرقلی سفرهنی یارادان بوتون وارلیقلارین بیر آرایا گلمهسینه یالنیز آدلارینداکی سس اویوشماسی سبب ایدی. ایللر کئچدی و منیم اوچون ان چوخ آنلام داشییان، یوزومسال اولان او سفرهنین هله ده ذهنیمده بیر شئی گیزلتدیینی حیس ائدیرم.
زیبا کرباسینین شعرلرینی اوخویاندا ندنسه اوشاقلارین ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در یکشنبه 9 تیر1387 ساعت 0:1 / لینک /
بالاجا اوغلوم " سهند " اوچون
بخشي از كتاب "نقد شعر معاصر آذربايجان" (صص 196 – 201 )
منظومههاي «سازيمين سؤزو» سهند
(منظومه تپه گؤز )
همت شهبازي
«داستانهاي ددهقورقود كه درجهان فرهنگ و ادب مردم ترك زبان بعنوان يكي از آثار زيبا و جاوداني زبان تركي و شايد زيباترين آنها شناخته شده است، درشمار وثائق فولكلوريك بيهمتايي است كه قرنها پيش از اين كسوت كتابت پوشيده و بمانند گوهر نايابي به عصر ما انتقال يافته است… كتاب ددهقورقود از يك مقدمه و دوازده بوي ( داستان حماسي ورزمي) تشكيل شده است. درمقدمه كه به عقيده بعضيها بعداً به كتاب افزوده شده است، ضمن طرح خطوطي از سيماي افسانهاي ددهقورقود، نمونههايي از سخنان و آراء حكمتآميزي كه درميان مردم بنام همان قهرمان نامگذاري ميشود. داستانها درعينحال كه از نظر تشابه و تجانس قسمتي از صحنهها و همچنين شركت قهرمان يا قهرمانان معين درتعدادي از آنها نوعي پيوستگي و ارتباط با يكديگر پيدا ميكنند، با وجود اين، هرداستان براي خود در حكم اثري مستقل و مجزا است. از مجموع دوازده داستان، هشت داستان دورنماي رزمي، دو داستان مضمون عاشقانه و دو داستان شمايل اساطيري دارد.» 70
مرحوم سهند ازمجموع 12 داستان آن كتاب، 6 داستان آن را ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در یکشنبه 2 تیر1387 ساعت 23:22 / لینک /
پاييز تيکلري
صابرين الصباغ چئويرن: سيد حيدر بيات
صابرين الصباغ اؤيکوچو و شاعير، ميصيرين اسکندريهسينده دوغو
لوبدور. عرب لرين ادبي جمعيت، ميصير يازيجيلار بيرلييي و هابئله ميصيرده و عرب دونياسيندا چئشيتلي جمعيتلرين اويهسيدير (عضوودور). چوخ يازيلاري عرب دونياسينين ادبي درگيلرينده ياييملانيبدير.
اؤدوللر:
- صلاح هلال آدينا قيسا حيکايه اؤدولو 2006.
- لبنان دارناجي اؤدولو 2007.
- ميصير يازيجيلار بيرلييينين قيسا حيکايه اؤدولو، 2007، بو اؤدول اونون "پاييز تيکلري" آدلي قيسا حيکايه توپلوسونا وئريلميشدير. چئويردييميز حيکايه بو كيتابدان دير.
و ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در جمعه 31 خرداد1387 ساعت 1:37 / لینک /
کیان خیاو
ياغيش گؤردوم، هر داملاسي بير دالغا.
وولقان گؤردوم،
اؤزهل سيمفونياسي يلا،
ايرهلي آدديملاييردي.
اؤلوم اؤلموشدو
و اونون ياسيندا،
ياشام ياللي اويونونو ياشاييردي.
سئودا گؤردوم، آغزيندا كور كوكرهييشلر
و زامان،
هويوخوب دايانميشدي سون دهليليیه.
داغلار قارتاللانميشديلار.
نوشته شده توسط همت شهبازی در یکشنبه 26 خرداد1387 ساعت 18:35 / لینک /
هنر ناظم حكمت ] مقدمه ناظم حكمت بر مجموعهآثارش [ *به كوشش: اكبر بابايف (əkbər babayev) ترجمه از : همت شهبازي
بخش دوم
بعدها ناظم چند نمونه از اين مقدمهها را نوشت. ولي او اصل خواسته ي مرا كه سبب درك آثار او ميشد به قلم نميآورد يا نميخواست بنويسد.
روزي نامهاي از يك ناشر ايتاليايي كه آثار او را چاپ كردهبود، دريافت كرد. ناشر آمادگي خود را براي چاپ تمام آثار او اعلام نمود و از او خواست تا درباره ي ديدگاه هنري خود نيز مطلبي بنويسد. در اينجا ذكر اين نكته ضروري است كه اين ناشر يكي از ناشراني بود كه آثار ناظم را با كيفيت عالي بچاپ رسانده بود و حتي يكبار سومين كتاب از كتاب «مناظر انساني سرزمين من ِ» ناظم را به همراه متن تركي و ايتاليايي آن چاپ كرده بود. ناظم براي اين ناشر احترام زيادي قائل بود و ...
نوشته شده توسط همت شهبازی در چهارشنبه 22 خرداد1387 ساعت 23:51 / لینک /
اؤلوم بير قارغادير سيد حيدر بيات
سس مئشهدنايدي، هووووي! آقاميري اوغلو! سني اؤلدورهجهييک!
اولاغ قولاقلاريني شاخلاييب, آدديملاريني يئيينلهديب، گووهنسيزجهسينه يئريييردي. چايين سسينه قاريشان قورباغالارين قورولتوسو مئشهدن گلن سسله اوست اوسته دوشوب، قورخونج بير سمفوني ياراتميشدي.
آي ايشيغيندا چايدان باييرا چيخان يانغيليجين تصويری قاريشيق سسلرله داها اويغون گؤرونوردو.
نوشته شده توسط همت شهبازی در شنبه 18 خرداد1387 ساعت 23:27 / لینک /
عيسي زيني
شه هر:
بو شههر، بیزیم شههر!
بیر تیریئکی هئیکلیدیر
اوزاناراق،
اویویاراق،
اویوشهرک آجیلارا.
تمدونون جیندیرینا بورونموش،
اومودلارین کوللویونده کیریمیش.
اوره ییندن سئودالاری سؤکولموش.
نوشته شده توسط همت شهبازی در پنجشنبه 16 خرداد1387 ساعت 23:31 / لینک /
"poststrukturalizm" yazısı haqda açıqlama
Hadi qaraçay
sevimli Hümmət, Bayquş saytından bu sözü gedən yazını kopi etdim, (əsgi mahnı şeirinin bir misrasını salmışdım, onu da yerinə qoydum) ancaq kament bölümünde hamısını bir yerdə vermək olmur. Məktub olaraq sənə göndərirəm , özün istədiyin kimi Düşərgədə vergilən. sevgilərimlə Hadi Qaraçay
Sevimli Lalə xanım Cavanşir
gözəl şairimiz Nadir bəy Əzhərinin yazdığı bu tənqid çeşidinin bəlkədə uğurlu gələcəyi var.
indilikdə isə hələ - hələ yol göstərəcək, yeni cığırlara ,yeni çalarlara ışıq salacaq durumdan olduqca uzaqdır.
yeri gəlmişkən artırmalıyam Nadir bəy bizim şerimizdə uğurlu, yetgin şairlərimizdəndir. şerlərini sevə-sevə oxuyuram.
نوشته شده توسط همت شهبازی در پنجشنبه 16 خرداد1387 ساعت 23:26 / لینک /
درباره وبلاگ

بو وئبلاگ ادبی - نظری وئبلاگ دیر بو ساحه لرده بوتون یازی لاری قبول ائده رک یازارلارین اؤز آدلاریلا یایماغا حاضیردیر
( نقل مطالب با قید منبع وبلاگ آزاد است )
فهرست اصلی
آرشیو موضوعی
تنقید(tənqid)
شعر (şeir)
حئکایه (hekayə)
مقاله (məqalə)
دانیشیق (danlşlq)
دوشونجه (duşuncə)
کیتاب (kitab)
سؤزلوک (sözlük)
اوشاق ادبیاتی (uşaq ədəbiyatl)
گونده لیک (gündəlik)
LATİNCƏ
نقد شعرمعاصر آذربایجان کیتابیندان
هادی قاراچایی بورادان اوخویون: qara@lyse.net
هادی قاراچای: "بئچه لر بانلایاندا" و "باداملیقلار"
مدرن شعر آنلاییشی (modern şeir anlaylsl)
كيان خياو - ي بورادان اوخويون
چئویری بوتاسی (çeviri butası)
پیوندهای روزانه \ bağlantları
دوشرگه لاتینجه DÜŞƏRGƏ LATİNCƏ
یازی (ناصر مرقاتی)
آواوا (ناصر منظوری)
تونقال (بهروز صدیق)
بایقوش (لاله جوانشیر)
bağlantılar
ایم لر
یاشماق
محمد فضولی
دكتر رضا براهني
اورمو.بیراولمالی
تازه های ادبی
بانک مقالات ادبی
دوراق
یئنی لیک
کتابفروشی دانشجو
آلما یولو
ایواز طاها
قیویر زیویر
تاریخ آذربایجان
جیققیلی باخچا
ساری گلین
محمد صبحدل
مهیار علیزاده
آنار ( فرهاد شهبازی)
آنار شهبازی ( سایت )
چاغمور
şiir akademisi
tümgazeteler
dergibi
felsefeekibi
topgreatdeals
almaqezeti
bizimki
شعرچلنگی
milliyet
zaman
radikal
جیزماقارا (رامین جهانگیرزاده)
تارلالار (دومان اردم)
سؤزوموز
ماهنی زنگانلی
kitabxana-az
Dünya Ədəbiyyatı Xəzinəsi
GƏLƏCƏK GÜN
سوس (مکتوب لار)
lit.az
مغان ارس
alatoran
آذر تورک
صمد بهرنگی
اوختای
آذربایجان
bloglar.tumblr
سهند
ekitap
رسول ملک زاده
turkfelsefesi
فولکلور (حمید شهانقی)
اسماعیل خرمی
یاغیش (آیدین آراز)
kitab.tk
ياشاييش (دانلود)
kultaz
yenilik.azeriblog
səlim babullaoglu
azyazar
cahan
izedebiyat
ateist
ائلياد موسوي
صياد فيضي
قرنفيل
چنلي تئل
بهنام نوشيرواني
ماياك (حميد آصفي)
چوخورلار
modernpoem (ادبيات جدي)
نادر الهي
Cavanşir Yusifli
Fəxri Uğurlu
يارين لار (بزرگ امين )
cavidan
rəbiqə nazimqızı
رضا كاظمي
گونئي آذربايجان وبلاگلاري
sima ənnaği
eyvaz taha
əsəd cahangir
asiman
zahir əzəmət
محمود مهدوي
اوچلوك
آيدين يارين
آذر خبر
تبريزده فضولي آدينا
آذربايجان يازارلار بيرلييي
موغانيميز
جاهان (عرب اليفباسيندا)
آدالار (وحيد طلعت)
آيدين فرنگي
حامد رحمتي
آلما يولو (شعرلر)
نوشته های پیشین
تیر 1387
خرداد 1387
اردیبهشت 1387
فروردین 1387
اسفند 1386
بهمن 1386
دی 1386
آذر 1386
آبان 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
تیر 1386
طراح قالب
POWERED BY
Sevimli dostum "Hadi Qaraçay" vaxtiyla belə bir təklif irəli sürmüşdü: azərbaycan ədəbiyatını başqa dildə tanıtdırmaq üçün bir tərcümə blogunu yola salmaq. Təklif çox yaxşiydı. Ancaq bu, ən azı neçə dil bacaran adamların əməyiylə olmaliydı. Bir gurup şəklində. Bu grupda çeşitli dil bacaran adamlar olmaliyidı (fars - ərəb- ingilis – fransa – alman və ... ) Artıq sevindirici haldır ki, quzeydə hörmətli yazar və tənqidçilərimiz "Məsiağa Məhəmmədi" və "Cavanşir Yusifli" cənabları tərəfindən bu işə start vuruldu və Cavanşir bəy özünün "söz vaxtı" blogunda sevimli şairimiz "Hadi Qaraçay"ın "düşərgə latincə" blogunda ki "ök" şeirini və birdə mənim "barmaqlar" şeirimi "fransa" dilində yaydı. Bunları ayrıca 2 (iki) sayda düşərgədə yayacağam. Oxuya bilərsiz. Düşərgə veblağı keçən saylarında mənim və sevimli dostum "Ərəstu Mocərrəd"ın çevirisiylə 7 azərbaycan şeirini farscaya çevirib yaymışdı. Düşərgədə bu bölumu (bölumun adını "cavanşir" bəyin blogundan yardım alaraq "çeviri butası" ((چئويري بوتاسي qoyuram) daha aktivləşdirmək üçün sizin yardımınıza ehtiyacımız var. Bu işdə yardımçı olanların əllərini sıxıram. Hörmətə - hümmət şahbazi