Elşən Böyükvənd. ŞEİRLƏR
(Güney Azərbaycan)
Similar like а combed wool
Being stitching into the velvety fabric as a blanket
without any ghazel
I’ll cover your body.
Lips will swim as the fishes
in the breast of your, similar at sea.
My hands as a white belt
will be encircled your back.
Bodies our attract each other
like magnets with the different poles
In entire night.
يازار هـ.شهبازی جمعه 1388/05/09
ساعت 15:56 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربايجان - 12
با نام انسان زيستم
شعر : هادی قاراچای ترجمه : همت شهبازی
آب، خاک، آتش و من
آب را گل آلود کردم
در آرزوهايی که از خودم هم چرکين بودند
و بر خاک گور کندم
عميق و تاريک
در بطالت خود دفن نمودم.
و آتش،
زدم بر بوته های اميد همخون هايمان،
بر گل آرزو.
و باد
که بر خاکسترش دميدم.
اينک منم
تنها و بی کس
در ريگزارهای سرخ وادی حيات،
بی اميد و آرزو ،
بی آب و آتش.
قرن ها با نام انسان زيستم،
زيستم
اما
به همين سياق.
يازار هـ.شهبازی پنجشنبه 1388/05/01
ساعت 22:51 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعر معاصر آذربايجان - 11
گمشده
حميده رئيس زاده "سحر" ترجمه : همت شهبازي
در سكوت تاريك شب
كودكي زندگي را ميگريد
مثل صداي ليز ترمز
بر روي آسفالت خط كجي باقي ميماند
از دنياي گذرا.
از نفسهاي پنهاني
صداي ساعت ميآيد
پنجرهها مثل يك فحش سنگين هستند
بر گوشهاي كر
در دنياي پر هياهو.
زمان پيچيده بر دستهايم مثل پيچك
از پشت تار عنكبوت هنوز هم در انتظارم است.
يازار هـ.شهبازی جمعه 1388/03/08
ساعت 22:55 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/12/23
ساعت 3:57 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربايجان – 10
دروازه ي پنجم
شعر : ع. اورمولو ترجمه از : همت شهبازي
آنچه از شمال برآمد
در جنوب از چهار قلاب آويزان شد
باد از چهار دروازه اسب دوانيد
چهار دستهگل روئيد.
گلهاي سرخ در آتش روييدند،
گلهاي سياه در آب گم شدند،
يازار هـ.شهبازی یکشنبه 1387/08/05
ساعت 0:16 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
Breath Poetry: Elixir Poetry
Ziba Karbassi
Oxygen is the component of air that makes breathing possible and although it is only one fifth of air, it is the crucial one fifth that makes life possible.
The poet starts the process of creativity from the body and the senses, touching and watching. There is a concentration on breathing that leads the poet to a new consciousness and awareness...
يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1387/06/25
ساعت 0:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
Hummat Chahbazi. La poésie moderne d’Azerbaïdjan
Du premier regard, quand on prononce la définition de «la poésie moderne» ce sont ses charmes de forme et les valeurs artistiques qui nous attrapent. De ce point de vue, nous appelons toutes les poèmes qui sont contre la poésie classique et ses traditions. En ce qui concerne le plan de contenu, la poésie moderne présume de grands changements au plan de la mentalité conformément à la condition sociale. Bien que pendant cette époque notre littérature se progresse au point de vue de contenu (Mirza Alakbar Sabir, Dj. Mammadgoulouzade etcetera), au plan de forme elle ne subi aucun changement, tout a fait contraire elle reste fidèle aux formes classiques. Dans ce cas on peut dire facilement : «…pour copie conforme».
Voir:www.dusharge.azeriblog.com/2008/05/29/azerbaycanin-modern-sheiri
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/06/08
ساعت 23:7 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
Azərbaycan şeiri fransa və ingilis dilində Cavanşir yusifli nin təqdimatında
Le soir,
Les ciels comme le jardin de vigne
Parle par signe.
Bu şeiri oxuyun: http://dusharge.azeriblog.com/
Rompre le pédoncule de la nuit
cueillir de grappe d’etoile
de sa branche
à charge de revanche
Pour extraire
la mer de vin
Buissez le en l'honneur des saules pleureurs
boire comme une éponge
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/05/25
ساعت 0:53 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
cavanşir yusifli
Je connais Hummat Chahbazi par les sites à l’Internet. D’après mes observations Hummat est comme un poète des prémices de la littérature de l’Azerbaïdjan de Sud méritant attention.
Par la présente je voudrais bien de vous présenter un des poèmes d’après Hummat Chahbazi :
Les doigts
Tes doigts
Sont
comme les épées
Frottés dans le feu
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28
ساعت 12:31 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
Cavanşir yusifli
Je connais Hadi Garachay depuis longtemps.
Pour Hadi Garachay la poésie n’est pas une passion ; en réalité il est un poète parvenu à maturité toute dans les notions comme «la nationalité», valeurs nationales et indépendance… A mon avis, la poésie n’est qu’une voie pour lui, passant a travers de tous les faits indiquées ci-dessus, qui serait incomplète sans eux… Si la voie existe, tous ça devrait être oublié : les débats, tapages, controverses… et les médisances qui font un nœud de toutes les choses spécifiées ci-dessus. Les hommes (les poètes, sans doute) comme Hadi Garachay (d’origine de l’Azerbaïdjan Sud) suivent un chemin dans les pays étrangers tout d’abord pour réunir deux Azerbaïdjan spirituellement ; et ils ne sont pas disposés à être ...
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28
ساعت 12:25 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
Siz adını qoyun çağırış ...
Sevimli dostum "Hadi Qaraçay" vaxtiyla belə bir təklif irəli sürmüşdü: azərbaycan ədəbiyatını başqa dildə tanıtdırmaq üçün bir tərcümə blogunu yola salmaq. Təklif çox yaxşiydı. Ancaq bu, ən azı neçə dil bacaran adamların əməyiylə olmaliydı. Bir gurup şəklində. Bu grupda çeşitli dil bacaran adamlar olmaliyidı (fars - ərəb- ingilis – fransa – alman və ... )
Artıq sevindirici haldır ki, quzeydə hörmətli yazar və tənqidçilərimiz "Məsiağa Məhəmmədi" və "Cavanşir Yusifli" cənabları tərəfindən bu işə start vuruldu və Cavanşir bəy özünün "söz vaxtı" blogunda sevimli şairimiz "Hadi Qaraçay"ın "düşərgə latincə" blogunda ki "ök" şeirini və birdə mənim "barmaqlar" şeirimi "fransa" dilində yaydı.
Bunları ayrıca 2 (iki) sayda düşərgədə yayacağam. Oxuya bilərsiz.
Düşərgə veblağı keçən saylarında mənim və sevimli dostum "Ərəstu Mocərrəd"ın çevirisiylə 7 azərbaycan şeirini farscaya çevirib yaymışdı. Düşərgədə bu bölumu (bölumun adını "cavanşir" bəyin blogundan yardım alaraq "çeviri butası" ((چئويري بوتاسي qoyuram) daha aktivləşdirmək üçün sizin yardımınıza ehtiyacımız var. Bu işdə yardımçı olanların əllərini sıxıram.
Hörmətə - hümmət şahbazi
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28
ساعت 12:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
دنيا مثل اسبی است که افسارش نرم و رهاست
عمرش در دستهايش می گذرد
آنانکه بر زينش نشسته اند
نامدارانند.
آنانکه درزير سمش لگدمال می شوند
بی نام ونشانان _
و پشت سرش زانو به زانو خزندگانند.
بر دوشم
زخم های نعلش بود .
بر زينش يک لحظه هم ننشستم.
و بر پشت سرش يک وجب هم نخزيدم
فقط
و فقط
آرزوهايم در زير سم هايش به خون غلتيد
در زير سم هايش.
ترجمه شعر در روزنامه اطلاعات، 29 اردیبهشت 1377 چاپ شده است.
يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/14
ساعت 0:29 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربايجان – ۸
دستان يک ملت
شعر: هادی قاراچای ترجمه: همت شهبازی
دستش در دستم و دستم در دستش
مثل خورشيد پر از حرارت،
مثل خاک پر از گياه ،
مثل آسمان بزرگ است.
عطر اجدادم از اين دست می آيد،
خواب شيرين کودکيم ،
لالايی های مادرم
نغمه دل انگيز ساز جدم.
دستش در دستم و دستم در دستش
درقلبم تپشی هست
سنگين تر از من.
در دلم خميازه ايست که درمن نمی گنجد.
تو نگو
تپش قلب های بی شماری که در اين دست ها گنجيده،
دستان يک ملت بوده است
که در دستانم جا گرفته بود.
________________
ترجمه شعر در نشریه:
آتیه، شماره 132، تاریخ 25 شهریور 1376 چاپ شده است.
يازار هـ.شهبازی شنبه 1387/01/31
ساعت 22:44 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربایجان - ۶
ترجمه ی این سه شعر را پیشکش می کنم خدمت دوستان فارس زبانم
بهادر قادری و حشمت اله ایمانی
شعر : ناصر مرقاتی ترجمۀ : ارســطو مجرد
آشــویتس*
می بارد باران
بر زخمهایی که دیگر نمی سوزند
و فوارۀ خونها آبگیر گونه ای می شود در بستر خاک
بوی گلوله برمی خیزد
در اتاقهایی جان گزا با پنجره هایی تنگ
کسی دیگر نمی ماند
تا این داستان بگوید،
« سر بریده سخن نتواند گفت . »
يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1387/01/19
ساعت 23:29 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربایجان - ۷
شعر : هادی قاراچای ترجمه : ارسطو مجرد
هر منزلگاهی اینجا ،
محبسی بی برج و باروست .
آب طعم خون می دهد اینجا و خاک ، استخوان
و انسان
همچو ارواحی که اخگران سبز بر دیدگانشان می گردانند غریب ،
و چون خدا تنهاست !
زیر سایه های زندگی ، من ، هرروز از ترانه های مرگ می گذرم .
آنجا که چوبه های دار هم قد مردانش
و گلوله ها هم اندازه قلبهاشان است . ...
يازار هـ.شهبازی جمعه 1386/12/10
ساعت 22:25 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
چئویری بوتاسی -۶
ناصر مرقاتی نین « یاد تورپاغیم » آدلی شعری نین انگلیسجه ترجمه سی :
Naser Merqati
The final poet whom we want to introduce is Naser Merqati, who was born in Täbriz in 1949. Merqati is not well known in contemporary literary circles in
يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1386/11/08
ساعت 23:45 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعر معاصر آذربایجان – ۵
تنها می گردم شهر را
شعر: هادی قاراچای ترجمه: همت شهبازی
تنها می گردم شهر را تنها
کوچه ها برایم غریب،
آدم ها ،
بسان مردگانی که از گور برخاسته اند
گوش های سنگ بسان سنگ ،
چشمان آجر بتون سیاهی است.
این سکوت تلخ را نفس می کشم
يازار هـ.شهبازی شنبه 1386/07/21
ساعت 23:56 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربایجان -۴
دل پنهانی
شعر از: همت شهبازی ترجمه : فرهاد شهبازی
می گویی :
در فصل گاه عشق
هماغوشی آسمان آبی و دریا را ببین
می دانی :
در من قدرت دریا نیست
سیلی بر سیمای سرد جنگل بکوبم
وسعت آسمان نیست
يازار هـ.شهبازی جمعه 1386/06/30
ساعت 0:3 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعر معاصر آذربایجان – 3
شعر: ح. ر. سحر ترجمه از : همت شهبازی
نه ميخواهم كسي را صدا بزنم
و نه ميخواهم از پنجرههاي بسته فرياد بزنم.
در يك هواي دلگير
مثل برگي پژمرده
تشنهام،
تشنه
به طراوت باران.
نه ميخواهم به آبيهاي حزنآلود سفر كنم
نه از ميان ابرها
پرواز كنم.
مثل يك كشتي بيبادبان
تشنهام ،
تشنه
به طراوت دريا.
يازار هـ.شهبازی شنبه 1386/06/24
ساعت 23:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعر معاصر آذربایجان - 2
مرگ کو؟
خيلی نزديک من
در ميان موهای سرم پنهان شده
در گوشه و کنار کفش هايم
به هر کجا که روم
...
يازار هـ.شهبازی سه شنبه 1386/06/13
ساعت 0:30 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
شعرمعاصر آذربایجان - ۱
بیر شعر ، بیر ترجومه :
شعر : هادی قاراچای
دونیا بیر آتدیر یویه نی بوش .
اللر اوسته کئچیر عؤمرو .
یه هه رینده اَیله شن لر
آدلی سانلی
دیرناغیندا اَزیلن لر آدسیز سانسیز
و ....
يازار هـ.شهبازی سه شنبه 1386/04/12
ساعت 23:28 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)
آخرین نوشته ها
متینلرآراسی ايليشگيلر : کوبيلاي آکتولوم
ویجدان تميزليیي: همت شهبازی
مليحه عزيزپور {شعرلری اوزَرینه}
شعر و گئرچکليک:hilmi yavuz
سهندیه ده آخان وارلیغیمیز : قادر جعفری
فرئدريك نيچه : زردوشت بئله دئدي- 6
Əziz Səlami: Şeirlər
گئجه : آفاق مسعود ( Afaq Məsud)
عؤهده ليين مرحله لري: همت شهبازی
سایین "دوشرگه" وئبلاگی نین اوخوجولاری
درباره وبلاگ

بو وئبلاگ ادبی - نظری وئبلاگ دیر بو ساحه لرده بوتون یازی لاری قبول ائده رک یازارلارین اؤز آدلاریلا یایماغا حاضیردیر
( نقل مطالب با قید منبع وبلاگ آزاد است )
فهرست اصلی
آرشیو موضوعی
تنقید(tənqid)
شعر (şeir)
حئکایه (hekayə)
مقاله (məqalə)
دانیشیق (danlşlq)
دوشونجه (duşuncə)
کیتاب (kitab)
سؤزلوک (sözlük) (فلسفه، ادبيات، اجتماعي)
اوشاق ادبیاتی (uşaq ədəbiyatl)
گونده لیک (gündəlik)
LATİNCƏ
نقد شعرمعاصر آذربایجان کیتابیندان
هادی قاراچایی بورادان اوخویون: qara@lyse.net
هادی قاراچای: "بئچه لر بانلایاندا" و "باداملیقلار"
مدرن شعر آنلاییشی (modern şeir anlaylsl)
كيان خياو - ي بورادان اوخويون
چئویری بوتاسی (çeviri butası)
کلاسیک ادبیات
ƏRSƏN ƏRƏL"İ burdan oxuyun
پیوندهای روزانه \ bağlantları
sözün sözü
دوشرگه لاتینجه DÜŞƏRGƏ LATİNCƏ
CAHAN
یازی (ناصر مرقاتی)
آواوا (ناصر منظوری)
تونقال (بهروز صدیق)
بایقوش (لاله جوانشیر)
bağlantılar
یئنی لیک
یاشماق
محمد فضولی
دكتر رضا براهني
GƏLƏCƏK GÜN
CAHAN
Cavanşir Yusifli
gelecekdeki kechmish zaman(yusifli)
yenilik.azeriblog
آلما یولو
ایواز طاها
قیویر زیویر
تاریخ آذربایجان
جیققیلی باخچا
ساری گلین
محمد صبحدل
مهیار علیزاده
آنار ( فرهاد شهبازی)
آنار شهبازی ( سایت )
چاغمور
şiir akademisi
tümgazeteler
dergibi
felsefeekibi
topgreatdeals
almaqezeti
bizimki
شعرچلنگی
milliyet
zaman
radikal
جیزماقارا (رامین جهانگیرزاده)
تارلالار (دومان اردم)
سؤزوموز
ماهنی زنگانلی
kitabxana-az
Dünya Ədəbiyyatı Xəzinəsi
lit.az
مغان ارس
alatoran
آذر تورک
حبيب ساهير
اوختای
آذربایجان
bloglar.tumblr
سهند
ekitap
turkfelsefesi
فولکلور (حمید شهانقی)
اسماعیل خرمی
یاغیش (آیدین آراز)
رسول ملک زاده
ياشاييش (دانلود)
kultaz
azad yazarlar ocağı
səlim babullaoglu
azyazar
izedebiyat
kitab.tk
ائلياد موسوي
صياد فيضي
قرنفيل
چنلي تئل
بهنام نوشيرواني
ماياك (حميد آصفي)
چوخورلار
modernpoem (ادبيات جدي)
نادر الهي
sima ənnaği
Fəxri Uğurlu
cavidan
rəbiqə nazimqızı
رضا كاظمي
گونئي آذربايجان وبلاگلاري
طوغرول آتاباي
eyvaz taha
əsəd cahangir
asiman
zahir əzəmət
محمود مهدوي
اوچلوك
آيدين يارين
felsefe tarihi
تبريزده فضولي آدينا
آذربايجان يازارلار بيرلييي
موغانيميز
جاهان (عرب اليفباسيندا)
آدالار (وحيد طلعت)
آيدين فرنگي
حامد رحمتي
آلما يولو (شعرلر)
əziz səlami (bulaq)
Qeshem Necefzade (sayt)
Qeshem Necefzade) türkcə şeirle)
Ulker Ucqar
زنگين
آتيلا اسكنداني
شاعيرلر
دكتر حسن اكبري (برهان)
ولي محمدپور
şairane
آلقيش عمي
اورمو.بیراولمالی
تازه های ادبی
بانک مقالات ادبی
كتابفروشي دانشجو
رسول يونان
دوندورولموش آنيلار
turkukbiz
بير شهر هاراي
خانه كتاب
ناغیل
اينك فلسفه
demokratiya evi
dədə qorqud
داملالار
صاباحا يول
بهرام سورگون
محمدرضا راثي پور
تنقيد (نادير ازهري)
مغان اينفو
رضا همراز
ايشيق سوي
موغان اوغلو
سعيد نعيمي
اوستون لينك
م. ووقار
حمید جباری
آلقیش
شعیر تارلاسی (ف.فرجزاده)
شعر بیر دونیادیر
مهرعلی علیپور
محمود ابراهیمی
محمد نوین (باراز)
مرتضی جودت
هورولر
دوشون!..
قارانقوش
اوشاقلار باغچاسی
اوزون کوچه
edebiyyat.tk
نوشته های پیشین
آبان 1388
مهر 1388
مرداد 1388
تیر 1388
خرداد 1388
اردیبهشت 1388
فروردین 1388
اسفند 1387
بهمن 1387
دی 1387
آذر 1387
آبان 1387
مهر 1387
شهریور 1387
مرداد 1387
تیر 1387
خرداد 1387
اردیبهشت 1387
فروردین 1387
اسفند 1386
بهمن 1386
دی 1386
آذر 1386
آبان 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
تیر 1386
طراح قالب
POWERED BY