تبليغاتX
دوشرگه dusharge

Elşən Böyükvənd. ŞEİRLƏ

Elşən Böyükvənd. ŞEİRLƏR

(Güney Azərbaycan)

Similar like а combed wool
Being stitching into the velvety fabric as a blanket
without any ghazel
I’ll cover your body.
Lips will swim as the fishes
in the breast of your, similar at sea.
My hands as a white belt
will be encircled your back.
Bodies our attract each other
like magnets with the different poles
In entire night.



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1388/05/09 ساعت 15:56 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


با نام انسان زيستم: هادی قاراچای

شعرمعاصر آذربايجان - 12 

با نام انسان زيستم


شعر : هادی قاراچای                        ترجمه : همت شهبازی



آب، خاک، آتش و من 
آب را گل آلود کردم 
در آرزوهايی که از خودم هم چرکين بودند 
و بر خاک گور کندم 
 عميق و تاريک 
 در بطالت خود دفن نمودم. 
و آتش، 
زدم بر بوته های اميد همخون هايمان، 
  بر گل آرزو. 
و باد 
که بر خاکسترش دميدم. 
اينک منم 
تنها و بی کس 
در ريگزارهای سرخ وادی حيات، 
 بی اميد و آرزو ، 
 بی آب و آتش. 
قرن ها با نام انسان زيستم، 
زيستم 
 اما  
  به همين سياق. 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی پنجشنبه 1388/05/01 ساعت 22:51 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


گمشده : ح.ر. سحر ترجمه : همت شهبازي

شعر معاصر آذربايجان - 11 

گمشده

حميده رئيس زاده "سحر"                                               ترجمه : همت شهبازي

 

 

در سكوت تاريك شب 
كودكي زندگي را مي‌گريد 
مثل صداي ليز ترمز  
بر روي آسفالت خط كجي باقي مي‌ماند 
  از دنياي گذرا. 
از نفس‌هاي پنهاني 
صداي ساعت مي‌آيد 
پنجره‌ها مثل يك فحش سنگين هستند
بر گوش‌هاي كر 
 در دنياي پر هياهو. 
زمان پيچيده بر دستهايم مثل پيچك  
از پشت تار عنكبوت هنوز هم در انتظارم است. 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1388/03/08 ساعت 22:55 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


کيان خياو. بير ديب اوتاق

کيان خياو. بير ديب اوتاق  
جوانشير يوسيفلي cavanşir yusifli  
   
 
«سؤزون سؤزو» سايتيندا کيان خياو-ين «بير ديب اوتاق» شعريني اوخودوم.  
   
  اونون ديگر شعرلري ايله ده تانيش اولدوم. اونون شعرينده بير راحاتليق وار، اينساني اووودور، اوخو پروسئسينده معين کادرلار داخيلينده «آزديرير» و اؤزونه تانيدير. كيان خياو، فيکريمجه، تصادوفي ايمضا ساييلا بيلمز، هله ايللر اؤنجه باکيدا تصادوفن سليمان اوغلويلا راستلاشميش و دوستلاشميشديق. او، شوبهه سيز کي، اوريژينال شاعيرلريميزدندير، باکيدا موسيقيسيز-فيلانسيز بير يئر آختاريريديق کي، نه دئدييميزي آنلاياق. بدبختچيليکدن وور-چاتلاسين واختلارييدي، آغيز دئيه ني قولاق ائشيتميردي، آنجاق بو سسي اوره ييميزين قولاغييلا ائشيتمه لي ايديک و ايندي كيان خياوين اوزونو گؤرمه سم ده، هادي نين، همت -ين صيفتي ياديمدان چيخسا دا منجه اورکلريميزده کي سؤزه، سسه حسرت يئر ساغ-سالاماتدي. سليمان اوغلو آوروپادا صنعتين اولترا موعاصير اينجه ليکلريني اؤيرنميش، اوسته ليک منه ده فرانسادان بير نئچه آرزولاديغيم کيتاب گتيرميشدي. من اونو ايسته دييي آداملارلا، قلم اهلي ايله گؤروشدوردوم، سليمان اوغلو بو گؤروشلرين هئچ بيريندن راضي قالمادي،...



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/12/23 ساعت 3:57 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعرمعاصر آذربايجان – 10

 

شعرمعاصر آذربايجان – 10

 

                  دروازه ي پنجم 

 

شعر : ع. اورمولو            ترجمه از : همت شهبازي

 

 

آنچه از شمال برآمد

در جنوب از چهار قلاب آويزان شد

باد از چهار دروازه اسب دوانيد

          چهار دسته‌گل روئيد.

گل‌هاي سرخ در آتش روييدند،

گل‌هاي سياه در آب گم شدند،



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی یکشنبه 1387/08/05 ساعت 0:16 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Breath Poetry: Elixir Poetry

                 

                               Breath Poetry: Elixir Poetry


                                           Ziba Karbassi


Oxygen is the component of air that makes breathing possible and although it is only one fifth of air, it is the crucial one fifth that makes life possible.

The poet starts the process of creativity from the body and the senses, touching and watching. There is a concentration on breathing that leads the poet to a new consciousness and awareness...



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1387/06/25 ساعت 0:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Hummat Chahbazi. La poésie moderne d’Azerbaïdjan

 

"Azərbaycanın modern şeiri" məqaləsi  "Cavanşir Yusifli"nin tərcüməsiylə:

 

  Hummat Chahbazi.    La poésie moderne d’Azerbaïdjan

 

 Du premier regard, quand on prononce la définition de «la poésie moderne» ce sont ses charmes de forme et les valeurs artistiques qui nous attrapent. De ce point de vue, nous appelons toutes les poèmes qui sont contre la poésie classique et ses traditions. En ce qui concerne le plan de contenu, la poésie moderne présume de grands changements au plan de la mentalité conformément à la condition sociale. Bien que pendant cette époque notre littérature se progresse au point de vue de contenu (Mirza Alakbar Sabir, Dj. Mammadgoulouzade etcetera), au plan de forme elle ne subi aucun changement, tout a fait contraire elle reste fidèle aux formes classiques. Dans ce cas on peut dire facilement : «…pour copie conforme».

 Voir:www.dusharge.azeriblog.com/2008/05/29/azerbaycanin-modern-sheiri    



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/06/08 ساعت 23:7 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Cavanşir yusifli

Azərbaycan şeiri fransa və ingilis dilində  Cavanşir yusifli nin təqdimatında

 

 

CHINGIZ  GOYTURK.

 

Le soir,

Les ciels comme le jardin de vigne

Parle par signe.

 

Bu şeiri oxuyun: http://dusharge.azeriblog.com/

 

Rompre le pédoncule de la nuit

cueillir de grappe d’etoile

de sa branche

à charge de revanche

Pour extraire

la mer de vin

Buissez le en l'honneur des saules pleureurs

boire comme une éponge



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/05/25 ساعت 0:53 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Les poèmes par Hummat Chahbazi

 

Les poèmes par Hummat Chahbazi

  cavanşir yusifli

  

  Je connais Hummat Chahbazi par les sites à   l’Internet. D’après mes observations Hummat est  comme un poète des prémices de la littérature de  l’Azerbaïdjan de Sud méritant attention.

  Par la présente je voudrais bien de vous présenter un des poèmes d’après Hummat Chahbazi :   

 

Les doigts 

 

Tes doigts

Sont

comme les épées

Frottés dans le feu



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28 ساعت 12:31 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Un poème par Hadi Garachay

Un poème par Hadi Garachay

Cavanşir yusifli

Je connais Hadi Garachay depuis longtemps.

Pour Hadi Garachay la poésie n’est pas une passion ; en réalité il est un poète parvenu à maturité toute dans les notions comme «la nationalité», valeurs nationales et indépendance… A mon avis, la poésie n’est qu’une voie pour lui, passant a travers de tous les faits indiquées ci-dessus, qui serait incomplète sans eux…  Si la voie existe, tous ça devrait être oublié : les débats, tapages, controverses… et les médisances qui font un nœud de toutes les choses spécifiées ci-dessus. Les hommes (les poètes, sans doute) comme Hadi Garachay (d’origine de l’Azerbaïdjan Sud) suivent un chemin dans les pays étrangers tout d’abord pour réunir deux Azerbaïdjan spirituellement ; et ils ne sont pas disposés à être ...             



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28 ساعت 12:25 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Siz adını qoyun çağırış ...

Siz adını qoyun çağırış ...

 

Sevimli dostum "Hadi Qaraçay" vaxtiyla belə bir təklif irəli sürmüşdü: azərbaycan ədəbiyatını başqa dildə tanıtdırmaq üçün bir tərcümə blogunu yola salmaq. Təklif çox yaxşiydı. Ancaq bu, ən azı neçə dil bacaran adamların əməyiylə olmaliydı. Bir gurup şəklində. Bu grupda çeşitli dil bacaran adamlar olmaliyidı (fars - ərəb- ingilis – fransa – alman və ... )

 Artıq sevindirici haldır ki, quzeydə hörmətli yazar və tənqidçilərimiz "Məsiağa Məhəmmədi" və "Cavanşir Yusifli" cənabları tərəfindən bu işə start vuruldu və Cavanşir bəy özünün "söz vaxtı" blogunda sevimli şairimiz "Hadi Qaraçay"ın "düşərgə latincə" blogunda ki "ök" şeirini və birdə mənim "barmaqlar" şeirimi "fransa" dilində yaydı.

Bunları ayrıca 2 (iki) sayda düşərgədə yayacağam. Oxuya bilərsiz.

Düşərgə veblağı keçən saylarında mənim və sevimli dostum "Ərəstu Mocərrəd"ın çevirisiylə 7 azərbaycan şeirini farscaya çevirib yaymışdı. Düşərgədə bu bölumu (bölumun adını "cavanşir" bəyin blogundan yardım alaraq "çeviri butası" ((چئويري بوتاسي qoyuram) daha aktivləşdirmək üçün sizin yardımınıza ehtiyacımız var. Bu işdə yardımçı olanların əllərini sıxıram.

Hörmətə - hümmət şahbazi 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/28 ساعت 12:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعر معاصر آذربايجان _ 8

شعر معاصر آذربايجان _  ۹

نشانه ها

  • شعر: هادی قاراچای              ترجمه: همت شهبازی

 

دنيا مثل اسبی است که افسارش نرم و رهاست

عمرش در دستهايش می گذرد

آنانکه بر زينش نشسته اند

نامدارانند.

آنانکه درزير سمش لگدمال می شوند

بی نام ونشانان _

و پشت سرش زانو به زانو خزندگانند.

بر دوشم

زخم های نعلش بود .

بر زينش يک لحظه هم ننشستم.

و بر پشت سرش يک وجب هم نخزيدم

فقط

و فقط

آرزوهايم در زير سم هايش به خون غلتيد

در زير سم هايش.

 

ترجمه شعر در روزنامه اطلاعات، 29  اردیبهشت 1377 چاپ شده است.

 


يازار هـ.شهبازی جمعه 1387/04/14 ساعت 0:29 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعرمعاصر آذربايجان – 7

 

شعرمعاصر آذربايجان – ۸  

                       دستان يک ملت

 شعر: هادی قاراچای                      ترجمه: همت شهبازی

 

دستش در دستم و دستم در دستش

مثل خورشيد پر از حرارت،

مثل خاک پر از گياه ،

مثل آسمان بزرگ است.

عطر اجدادم از اين دست می آيد،

خواب شيرين کودکيم ،

لالايی های مادرم

نغمه دل انگيز ساز جدم.

دستش در دستم و دستم در دستش

درقلبم تپشی هست

سنگين تر از من.

در دلم خميازه ايست که درمن نمی گنجد.

تو نگو

تپش قلب های بی شماری که در اين دست ها گنجيده،

دستان يک ملت بوده است

که در دستانم جا گرفته بود.

 

________________

ترجمه شعر در نشریه:

آتیه، شماره 132، تاریخ 25 شهریور 1376 چاپ شده است.

 


يازار هـ.شهبازی شنبه 1387/01/31 ساعت 22:44 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعر : ناصر مرقاتی ترجمۀ : ارســطو مجرد

شعرمعاصر آذربایجان - ۶

ترجمه ی این سه شعر را پیشکش می کنم خدمت دوستان فارس زبانم

بهادر قادری و حشمت اله ایمانی

 

 

 

شعر : ناصر مرقاتی             ترجمۀ : ارســطو مجرد

 

آشــویتس*

 

می بارد باران

بر زخمهایی که دیگر نمی سوزند

و فوارۀ خونها آبگیر گونه ای می شود در بستر خاک

بوی گلوله برمی خیزد

در اتاقهایی جان گزا با پنجره هایی تنگ

کسی دیگر نمی ماند

تا این داستان بگوید،

« سر بریده سخن  نتواند گفت . »



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1387/01/19 ساعت 23:29 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعر : هادی قاراچای ترجمه : ارسطو مجرد

 شعرمعاصر آذربایجان - ۷

 

                     شعر : هادی قاراچای                    ترجمه : ارسطو مجرد

 

 

 

هر منزلگاهی اینجا ،

               محبسی بی برج و باروست .

آب  طعم خون می دهد اینجا و خاک ،  استخوان

و انسان

همچو ارواحی که اخگران سبز بر دیدگانشان می گردانند غریب ،

و چون خدا تنهاست !

زیر سایه های  زندگی ، من ، هرروز از ترانه های مرگ می گذرم .

آنجا که  چوبه های دار هم قد مردانش

و گلوله ها هم اندازه قلبهاشان است . ...

 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1386/12/10 ساعت 22:25 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


Naser Merqati

چئویری بوتاسی -۶

ناصر مرقاتی نین  « یاد تورپاغیم »  آدلی شعری نین انگلیسجه ترجمه سی :

 

Naser Merqati

The final poet whom we want to introduce is Naser Merqati, who was born in Täbriz in 1949. Merqati is not well known in contemporary literary circles in Azerbaijan. His poems, however, reveal his familiarity with world literature.  His knowledge of mythological studies, in particular, gives to his poetry broad international and cultural aspects. A collection of Merqati's poems, "Talanmış Günäş" (The plundered sun) is being readied for publication. Without a doubt, Merqati is an example of "sensitizing agents" of his time because, relying oil his treasure of lofty ideals and concepts of the elite, he portrays best the events of his society.

 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی دوشنبه 1386/11/08 ساعت 23:45 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


تنها می گردم شهر را

شعر معاصر آذربایجان – ۵

تنها می گردم شهر را

شعر: هادی قاراچای                                      ترجمه: همت شهبازی

 

تنها می گردم شهر را تنها

کوچه ها برایم غریب،

آدم ها ،

بسان مردگانی که از گور برخاسته اند

گوش های سنگ بسان سنگ ،

چشمان آجر بتون سیاهی است.

این سکوت تلخ را نفس می کشم

...



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی شنبه 1386/07/21 ساعت 23:56 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


دل پنهانی : همت شهبازی

شعرمعاصر آذربایجان -۴

دل پنهانی

 

شعر از: همت شهبازی                   ترجمه : فرهاد شهبازی

 

می گویی :

در فصل گاه عشق

هماغوشی آسمان آبی و دریا را ببین

می دانی :

در من قدرت دریا نیست

سیلی بر سیمای سرد جنگل بکوبم

وسعت آسمان نیست

...  



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی جمعه 1386/06/30 ساعت 0:3 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


شعر معاصر آذربایجان – 3: ح.ر. سحر

شعر معاصر آذربایجان – 3

شعر:  ح. ر. سحر           ترجمه از : همت شهبازی

 

نه مي‌خواهم كسي را صدا بزنم

و نه مي‌خواهم از پنجره‌هاي بسته فرياد بزنم.

در يك هواي دلگير

مثل برگي پژمرده

تشنه‌ام،

          تشنه

                   به طراوت باران.

نه مي‌خواهم به آبي‌هاي حزن‌آلود سفر كنم

نه از ميان ابرها

          پرواز كنم.

مثل يك كشتي بي‌بادبان

تشنه‌ام ،

          تشنه

                   به طراوت دريا.

 


يازار هـ.شهبازی شنبه 1386/06/24 ساعت 23:20 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


مرگ کو؟: هادی قاراچای

شعر معاصر آذربایجان - 2        

                                                 مرگ کو؟

                            شعر: هادی قاراچای              ترجمه: همت شهبازی 

  مرگ کو؟

  خيلی نزديک من

  در ميان موهای سرم پنهان شده

  در گوشه و کنار کفش هايم

  به هر کجا که روم

  ...



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی سه شنبه 1386/06/13 ساعت 0:30 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)


هادی قاراچای

شعرمعاصر آذربایجان - ۱

بیر شعر  ،  بیر ترجومه  : 

                                              شعر : هادی قاراچای       

 

دونیا  بیر آتدیر یویه نی  بوش .

اللر اوسته کئچیر عؤمرو .

یه هه رینده  اَیله شن لر

                آدلی سانلی

دیرناغیندا  اَزیلن لر آدسیز سانسیز

و  ....

 



آردي وار/ardı var >>>

يازار هـ.شهبازی سه شنبه 1386/04/12 ساعت 23:28 /لینک/(نقل با قيد منبع وبلاگ آزاد است)